Category Archives: Citat

Hårt arbete främjar …

Apropå gårdagens inlägg kom jag att tänka på ett späx-citat. Ja, jag kan tänka på många från föreställningarna, men just det här stod utskrivet på ett A4-papper som var sparat i dekorchefernas pärmar, och som gått vidare från chef till chef sedan jag vet inte när.

”Hårt arbete, tidigt uppe och sent i säng
främjar hälsa, kraft och välstånd
samt förhindrar månget tillfälle till synd.”

Det var lite roligt, med tanke på hur hårt vi alla jobbade veckorna innan späxet hade premiär på teatern, och med tanke på att flera par från högskoletiden bildades alldeles precis just under denna tid … Däribland O och jag. Vi var nog ganska många som skrattade åt de där orden.

Jag undrar vem som lade citatet i pärmen, varför, och hur länge sedan det var. Nu när vi har råkat börja prata om späxtider på Twitter, så kanske det finns någon som vet? Någon som har sett citatet förr?

(Jag har skrivit det ur minnet, så det är förmodligen inte ordagrant citerat.)

#14

Annonser

Flera ord som bara finns i vissa språk

Igår skrev jag om tolv ord som bara finns i ett fåtal språk. Användbara ord, som nunchi (koreanska) och madrugada (spanska). Här kommer några till.

Yuputka (från ulwa, ett indianskt språk)
Betydelse: Känslan av att något kryper utanpå ditt skinn. Ungefär som tuppskinn, men mer som om du vore ute alldeles ensam i mörkret och kände någon eller något stryka förbi och beröra huden.

Slampadato (italienska)
Betydelse: Ordet sägs beteckna en person som är beroende av att sola solarium.

Luftmensch (jiddish)
Vilket underbart målande ord. Betydelse: en opraktisk drömmare som inte direkt har någon inkomst eller sysselsättning.

Iktsuarpok (inuitiskt)
Betydelse: När man väntar på att någon ska komma, och ideligen tittar i fönstret eller går ut för att kolla om de har kommit än, då upplever man känslan iktsuarpok.

Pana Po’o (hawaiianska) 
Betydelse: Att pana po’o-a är att klia sig i huvudet när man försöker komma ihåg något som man har glömt. Ett verb. Sluta pana po’o-a.

Boketto (japanska)
Betydelse: Att stirra rakt ut i luften utan att se eller tänka på något särskilt, så som man gör när man omedvetet drömmer sig bort.

Betsubara (japanska)
Betydelse: Ungefär ”åtskild mage” eller ”extra mage”, för att beskriva en kvinna som alltid har utrymme för att få i sig dessert.  

Litost (tjeckiska)
Betydelse: den plågsamma känslan man kan få vid den plötsliga insikten om hur eländigt något är som man skäms för.

Desenrasçanço (portugisiska)
Betydelse: att ”trassla ut sig själv” ur en jobbig situation, genom att improvisera; att göra en MacGyver. En mycket bra egenskap. 

Zhaghzhagh (persiska)
Betydelse: Ljudet av någon som hackar tänder på grund av att hen är mycket frusen, eller mycket arg.

Det var allt för idag.

#11

Ord som bara finns i vissa språk

Jag gillar ju ord. Då och då har jag sparat länkar till listor som innehåller ord som är ytterst användbara eller beskrivande, men som bara finns i vissa språk. Det kändes som ett bra dag att lägga ut här på bloggen. Så här kommer några av mina favoriter.

På Facebook hittade jag en bild från Wordboner. Detta ord, som jag vill lista allra först kommer från japanska och innebär en känsla man kan ha:

Yugen (japanska)wordboner Yugen

En medvetenhet om universum, som utlöser känslor alltför djupa och mystiska för att man ska kunna sätta ord på dem.

Visst kan man känna det ibland när man tittar på stjärnhimlen? Och här kommer några fler:

Komorebi (japanska)
Betyder: Samspelet mellan ljus och löv när solen skiner genom träd. Orddelen -bi kommer av ‘dag’ eller ‘mellanrum’.

Gigil (tagalog)
Betyder: driften att vilja nypa eller klämma åt kring något hårt, därför att det är så sött och gulligt. Aj!

Nunchi (koreanska)
Betyder: den subtila förmågan att kunna läsa av någon annans känslor eller humör genom att lyssna på dem, ungefär som emotionell intelligens.

Greng-jai (thailändska)
Betyder: den känsla du har när du inte vill att någon ska göra en sak för din skull, på grund av att det kunde vara till besvär för dem.

Pena ajena (spanska)
Betyder: känslan av att skämmas för någon annan person (borde vara ganska nära det svenska ordet pinsamhet?).

Waldeinsamkeit (tyska)
Betyder: känslan du kan uppleva när du är helt ensam i en stor skog, då du känner en stark koppling till naturen.

Psithurism (grekiska)
Betyder: ljudet av löv som prasslar i vinden.

Madrugada (spanska)
Betyder: Tiden mellan sen natt (efter midnatt) och tidig morgon.

Några av mina källor är:

The Huffington Post (klicka här för att få hela listan).
The Mental floss (klicka här för att få hela listan).
The Audrey Magazine (klicka här för att få hela listan).

Vilka svenska ord finns det som är sällsynta i andra språk och som uppskattas?

De svenska ord ”with no English equivalent” jag hittar är:

Lagom
Engelsk förklaring: Associated with moderation, the word means not too much, not too little, but just the right amount. It typically refers to the etiquette of taking your share.

Mångata
Engelsk förklaring: The glimmering, road-like reflection that the moon creates on the water.

Smultronställe
Engelsk förklaring: lit. ”place of wild strawberries”, a special place discovered, treasured, returned to for solace and relaxation; a personal idyll free from stress and sadness.

Och så förstås:

FikaFika. The Swedish coffee break, which is more than a coffee break. It is a social ritual. 🙂

#10

Suffering is part of our training program for becoming wise.

Suffering is part of our training program for becoming wise.
Ram Dass  (via paperlover)

Advice found on http://www.deanwesleysmith.com/?p=6033, photo: my own.

Fritänkare

Freethinkers are those who are willing to use their minds without prejudice and without fearing to understand things that clash with their own customs, privileges, or beliefs. This state of mind is not common, but it is essential for right thinking.
Leo Tolstoy  (via paperlover)

Randi Zuckerberg

I am going to appreciate every last moment of awesomeness I can get.
Randi Zuckerberg, interviewed by the New York Times, starting her own business and making a name of her own instead of just being referred to as “the older Zuckerberg”.